Локализация сайта – это перевод и адаптация текстов ресурса к особенностям страны, для которой он предназначен. По сути, локализованный сайт представляет собой копию на другом языке с понятиями и определениями, понятными для той аудитории, для которой он создается.
Переведенный на английский язык контент должен быть легким для восприятия, недопустимым считается машинный или дословный перевод. Специалисты, совершающие локализацию, должны быть носителями языка, что важно для простоты восприятия текстов иностранцами.
Возникла необходимость в данной услуге? Ищете опытных и квалифицированных специалистов? В таком случае обращайтесь в наше бюро! Мы качественно выполним перевод, учитывая специфику конкретного сайта.
Стоимость
Тип перевода, стр |
Стоимость, руб |
Стандартная тематика |
590 |
Сложная тематика |
690 |
Перевод носителем языка |
990 |
Вычитка перевода носителем языка |
590 |
Цель локализации
Главная цель локализации сайта заключается в обеспечении его хорошей воспринимаемости людьми, принадлежащими к другой языковой среде, а также в эффективном SEO-продвижении в определенном регионе и выходе за счет этого на новый рынок.
Локализацию осуществляют для различных сайтов: информационных, политических, а также сайтов компаний, стремящихся получить новые возможности, привлечь новых клиентов и существенно расширить свое влияние. Перевод должен выполняться так, чтобы целевая аудитория воспринимала его, как написанный носителями языка.
Тонкости локализации, о которых вам не нужно думать
Перевод сайтов считается отдельным видом переводческой деятельности. В ходе его выполнения необходим учет культурных, эстетических и правовых норм определенной страны или региона. Но существуют и другие тонкости.
- С точки зрения SEO и для обеспечения удобства пользователей совершается перевод текстов в alt и title – это атрибуты картинок. Title отображается при наведении мыши на элемент, а alt предоставляет роботам данные о содержимом и учитывается в ранжировании Google Images.
- Наши дипломированные сотрудники отлично знакомы с особенностями представления данных в англоязычных странах. Все в переводах будет написано правильно: даты, время, телефоны, цены, температура, адреса и другие сведения, показатели и единицы. Например, во многих странах температура измеряется не по Цельсию, как у нас, а по Фаренгейту.
- По вашему желанию наши профессионалы проанализируют цветовое решение сайта и изменят его в соответствии с цветовым восприятием целевой аудитории.
- При переводе будут сохраняться средние объемы текстов, несмотря на то, что длина русских и английских фраз отличается, а некоторые понятия переводятся несколькими словами.
Перечисленные выше и другие тонкости будут соблюдены. Зарубежный читатель будет понимать все, что написано на страницах, переводы будут написаны хорошим разговорным или литературным языком – это и есть основная цель локализации.



